1 Kings 12:10

ABP_Strongs(i)
  10 G2532 And G2980 they spoke G4314 to G1473 him, G3588 the G3808 young men G3588   G1625 having been brought up G3326 with G1473 him; G2532 and G2036 they said, G3592 Thus G2980 you shall speak G3588   G2992 to this people, G3778   G3588 to the ones G2980 speaking G4314 to G1473 you, G3004 saying, G3588   G3962 Your father G1473   G925 oppressed G3588   G2827.2 our neck yoke, G1473   G2532 and G1473 you G3568 now G2893 lighten it G575 from G1473 us! G3592 Thus G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G3588   G3398.1 My thinness G1473   G3975.1 [2thicker than G1510.2.3 1is] G3588 the G3751 loin G3588   G3962 of my father. G1473  
ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G2980 ελάλησαν G4314 προς G1473 αυτόν G3588 τα G3808 παιδάρια G3588 τα G1625 εκτραφέντα G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G2036 είπον G3592 τάδε G2980 λαλήσεις G3588 τω G2992 λαώ τούτω G3778   G3588 τοις G2980 λαλήσασι G4314 προς G1473 σε G3004 λέγοντες G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G925 εβάρυνε G3588 τον G2827.2 κλοιόν ημών G1473   G2532 και G1473 συ G3568 νυν G2893 κούφισον G575 αφ΄ G1473 ημών G3592 τάδε G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3588 η G3398.1 μικρότης μου G1473   G3975.1 παχυτέρα G1510.2.3 εστί G3588 της G3751 οσφύος G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3P ελαλησαν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPN τα G3808 N-NPN παιδαρια G3588 T-NPN τα G1625 V-PPPNP εκτραφεντα G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G3588 T-NPM οι G3936 V-RAPNP παρεστηκοτες G4253 PREP προ G4383 N-GSN προσωπου G846 D-GSM αυτου G3004 V-PAPNP λεγοντες G3592 D-APN ταδε G2980 V-FAI-2S λαλησεις G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3778 D-DSM τουτω G3588 T-DPM τοις G2980 V-AAPDP λαλησασι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G3004 V-PAPNP λεγοντες G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G925 V-IAI-3S εβαρυνεν G3588 T-ASM τον   N-ASM κλοιον G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G3568 ADV νυν G2893 V-AAD-2S κουφισον G575 PREP αφ G1473 P-GP ημων G3592 D-APN ταδε G2980 V-FAI-2S λαλησεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3588 T-NSF η   N-NSF μικροτης G1473 P-GS μου   A-ASFC παχυτερα G3588 T-GSF της G3751 N-GSF οσφυος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου
HOT(i) 10 וידברו אליו הילדים אשׁר גדלו אתו לאמר כה תאמר לעם הזה אשׁר דברו אליך לאמר אביך הכביד את עלנו ואתה הקל מעלינו כה תדבר אליהם קטני עבה ממתני אבי׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H1696 וידברו him spoke H413 אליו unto H3206 הילדים And the young men H834 אשׁר that H1431 גדלו were grown up H854 אתו with H559 לאמר him, saying, H3541 כה Thus H559 תאמר shalt thou speak H5971 לעם people H2088 הזה unto this H834 אשׁר that H1696 דברו spoke H413 אליך unto H559 לאמר thee, saying, H1 אביך Thy father H3513 הכביד heavy, H853 את   H5923 עלנו made our yoke H859 ואתה but make thou H7043 הקל lighter H5921 מעלינו unto H3541 כה us; thus H1696 תדבר shalt thou say H413 אליהם unto H6995 קטני them, My little H5666 עבה shall be thicker H4975 ממתני loins. H1 אבי׃ than my father's
Vulgate(i) 10 et dixerunt ei iuvenes qui nutriti fuerant cum eo sic loquere populo huic qui locuti sunt ad te dicentes pater tuus adgravavit iugum nostrum tu releva nos sic loqueris ad eos minimus digitus meus grossior est dorso patris mei
Clementine_Vulgate(i) 10 Et dixerunt ei juvenes qui nutriti fuerant cum eo: Sic loqueris populo huic, qui locuti sunt ad te, dicentes: Pater tuus aggravavit jugum nostrum: tu releva nos. Sic loqueris ad eos: Minimus digitus meus grossior est dorso patris mei.
Wycliffe(i) 10 And the yonge men, that weren nurschid with hym, seiden to hym, Thus speke thou to this puple, that spaken to thee, and seiden, Thi fadir made greuouse oure yok, releeue thou vs; thus thou schalt speke to hem, My leest fyngur is grettere than the bak of my fader;
Coverdale(i) 10 And the yonge men that were growne vp with him, sayde vnto him: Where as the people haue sayde vnto the: Thy father hath made oure yock to sore, make thou it easyer for vs, Thus shalt thou saye vnto them: My litle fynger shall be thicker then my fathers loynes.
MSTC(i) 10 And the young men that were brought up with him, answered him, saying, "This people that have said unto thee, 'Thy father made our yoke heavy, make thou it us lighter' — thus answer them: 'My little finger shall be weightier than my father's loins!
Matthew(i) 10 And the young men that were brought vp wyth hym, aunswered hym, sayinge: thys people that haue sayde vnto the: thy father made our youcke heuye, make thou it vs lighter: thus aunswere them. My lytle fynger shalbe wayghtyer then my fathers loynes.
Great(i) 10 And the younge men that were growen vp with hym spake vnto hym sayenge: Thus shalt thou speake vnto thys people (that haue sayde vnto the: thy father made oure yocke heuye, butt make thou it vs lyghtter) Euen thus shalt thou saye vnto them: My lytle fynger shalbe wayghtier, then my father was in the loynes.
Geneva(i) 10 Then the yong men that were brought vp with him, spake vnto him, saying, Thus shalt thou say vnto this people, that haue spoken vnto thee, and said, Thy father hath made our yoke heauie, but make thou it lighter vnto vs: euen thus shalt thou say vnto them, My least part shalbe bigger then my fathers loynes.
Bishops(i) 10 And ye young men that were growen vp with him, spake vnto him, saying: Thus shalt thou speake vnto this people that haue sayd vnto thee, thy father made our yocke heauy, but make thou it vs lighter: Euen thus shalt thou say vnto them, My litle finger shalbe wayghtier then my father was in the loynes
DouayRheims(i) 10 And the young men that had been brought up with him, said: Thus shalt thou speak to this people, who have spoken to thee, saying: Thy father made our yoke heavy, do thou ease us. Thou shalt say to them: My little finger is thicker than the back of my father.
KJV(i) 10 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
KJV_Cambridge(i) 10 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
KJV_Strongs(i)
  10 H3206 And the young men H1431 that were grown up [H8804]   H1696 with him spake [H8762]   H559 unto him, saying [H8800]   H559 , Thus shalt thou speak [H8799]   H5971 unto this people H1696 that spake [H8765]   H559 unto thee, saying [H8800]   H1 , Thy father H3513 made H5923 our yoke H3513 heavy [H8689]   H7043 , but make thou it lighter [H8685]   H1696 unto us; thus shalt thou say [H8762]   H6995 unto them, My little H5666 finger shall be thicker [H8804]   H1 than my father's H4975 loins.
Thomson(i) 10 And the young men who had been brought up with him, and waited on him spoke to him and said, Thus shalt thou say to this people, who have spoken to thee saying, Thy father made our yoke heavy, now therefore, lighten it for us, thus thou shalt say to them, My little finger shall be heavier than my father's loins. My father indeed loaded you with a heavy yoke; but I will add to your yoke.
Webster(i) 10 And the young men that had grown up with him spoke to him, saying, Thus shalt thou speak to this people who spoke to thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter to us; thus shalt thou say to them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
Brenton(i) 10 And the young men who had been brought up with him, who stood before his face, spoke to him, saying, Thus shalt thou say to this people who have spoken to thee, saying, Thy father made our yoke heavy, and do thou now lighten it from off us: thus shalt say to them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
Brenton_Greek(i) 10 Καὶ ἐλάλησαν πρὸς αὐτὸν τὰ παιδάρια τὰ ἐκτραφέντα μετʼ αὐτοῦ οἱ παρεστηκότες πρὸ προσώπου αὐτοῦ, λέγοντες, τάδε λαλήσεις τῷ λαῷ τούτῳ τοῖς λαλήσασι πρὸς σὲ, λέγοντες, ὁ πατήρ σου ἐβάρυνε τὸν κλοιὸν ἡμῶν, καὶ σὺ νῦν κούφισον ἀφʼ ἡμῶν· τάδε λαλήσεις πρὸς αὐτοὺς, ἡ μικρότης μου παχυτέρα τῆς ὀσφύος τοῦ πατρός μου.
Leeser(i) 10 Then spoke unto him the young men that were grown up with him, saying, Thus must thou say unto this people that have spoken unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but do thou make it lighter unto us: thus must thou speak unto them, My little finger is thicker than my father’s loins.
YLT(i) 10 And they speak unto him—the lads who had grown up with him—saying, `Thus dost thou say to this people who have spoken unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, and thou, make it light upon us; thus dost thou speak unto them, My little finger is thicker than the loins of my father;
JuliaSmith(i) 10 And the children which grew up with him will speak to him, saying, Thus shalt thou say to this people who spake to thee, saying, Thy father made our yoke heavy, do thou lighten from upon us; thus shalt thou speak to them, My littleness thick above my father's loins.
Darby(i) 10 And the young men that had grown up with him spoke to him saying, Thus shalt thou say to this people that have spoken to thee saying, Thy father made our yoke heavy, and lighten thou it for us, -- thus shalt thou say to them: My little [finger] is thicker than my father`s loins;
ERV(i) 10 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou speak unto them, My little finger is thicker than my father’s loins.
ASV(i) 10 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou speak unto them, My little finger is thicker than my father's loins.
JPS_ASV_Byz(i) 10 And the young men that were grown up with him spoke unto him, saying: 'Thus shalt thou say unto this people that spoke unto thee, saying: Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou speak unto them: My little finger is thicker than my father's loins.
Rotherham(i) 10 Then spake unto him the young men who had grown up with him, saying, Thus, shalt thou say to this people that have spoken unto thee, saying––Thy father, made our yoke heavy, thou, therefore lighten it upon us, Thus, shalt thou speak unto them, My little finger, is thicker than my father’s loins;
CLV(i) 10 And they speak unto him--the lads who had grown up with him--saying, `Thus do you say to this people who have spoken unto you, saying, Your father made our yoke heavy, and you, make [it] light upon us; thus do you speak unto them, My little [finger] is thicker than the loins of my father;"
BBE(i) 10 And the young men of his generation said to him, This is the answer to give to the people who came to you saying, Your father put a hard yoke on us; will you make it less? say to them, My little finger is thicker than my father's body;
MKJV(i) 10 And the young men who had grown up with him spoke to him, saying, So shall you speak to this people who spoke to you, saying, Your father made our yoke heavy, but you make it lighter for us, so you shall say to them: My little finger shall be thicker than my father's loins.
LITV(i) 10 And they spoke to him, the young men who had grown up with him, saying, So you shall say to this people who have spoken to you, saying, Your father made our yoke heavy, and you make it light on us; so you shall speak to them, My little finger is thicker than the loins of my father,
ECB(i) 10 And the children who grew up with him word to him, saying, Say thus to this people who word to you, saying, Your father made our yoke heavy, but swiften it to us - word to them thus, My pinky is thicker than the loins of my father!
ACV(i) 10 And the young men that grew up with him spoke to him, saying, Thus shall thou say to this people that spoke to thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter to us; thus shall thou speak to them, My little finger is thicker than my father's loins.
WEB(i) 10 The young men who had grown up with him said to him, “Tell these people who spoke to you, saying, ‘Your father made our yoke heavy, but make it lighter to us;’ tell them, ‘My little finger is thicker than my father’s waist.
NHEB(i) 10 The young men who had grown up with him spoke to him, saying, "Thus you shall tell this people who spoke to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but make it lighter to us;' you shall say to them, 'My little finger is thicker than my father's waist.
AKJV(i) 10 And the young men that were grown up with him spoke to him, saying, Thus shall you speak to this people that spoke to you, saying, Your father made our yoke heavy, but make you it lighter to us; thus shall you say to them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
KJ2000(i) 10 And the young men that were grown up with him spoke unto him, saying, Thus shall you speak unto this people that spoke unto you, saying, Your father made our yoke heavy, but you make it lighter unto us; thus shall you say unto them, My little finger shall be thicker than my father’s loins.
UKJV(i) 10 And the young men that were grown up with him spoke unto him, saying, Thus shall you speak unto this people that spoke unto you, saying, Your father made our yoke heavy, but make you it lighter unto us; thus shall you say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
TKJU(i) 10 And the young men that were grown up with him spoke to him, saying, "Thus shall you speak to this people that spoke to you, saying, "Your father made our yoke heavy, but make you it lighter to us; thus shall you say to them, My little finger shall be thicker than my father's loins.
EJ2000(i) 10 And the young men that were grown up with him spoke unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spoke unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them: My little finger is thicker than my father’s loins.
CAB(i) 10 And the young men who had been brought up with him, who stood before his face, spoke to him, saying, Thus shall you say to this people who have spoken to you, saying, Your father made our yoke heavy, and would you now lighten it from off us. Thus shall say to them: My little finger shall be thicker than my father's loins.
LXX2012(i) 10 And the young men who had been brought up with him, who stood before his face, spoke to him, saying, Thus shall you say to this people who have spoken to you, saying, Your father made our yoke heavy, and do you now lighten it from off us: thus shall say to them, My little [finger shall be] thicker than my father's loins.
NSB(i) 10 His young advisors said: »This is the answer to give to the people who came to you saying: ‘Your father put a hard yoke on us; will you make it less?’ Say to them: ‘My little finger is thicker than my father's body.’
ISV(i) 10 “This is what you should tell these people who asked you ‘Your father made our burden heavy, but you must make it lighter for us!’” the young men who grew up with Rehoboam replied. “Tell them, ‘My little finger will be thicker than my father’s whole body!
LEB(i) 10 Then the youngsters who had grown up with him spoke to him, saying, "Thus you shall say to this people who spoke to you: 'Your father made our yoke heavy, but you lighten it for us,' you shall say to them, 'My little finger is thicker than my father's loins.
BSB(i) 10 The young men who had grown up with him replied, “This is how you should answer these people who said to you, ‘Your father made our yoke heavy, but you should make it lighter.’ This is what you should tell them: ‘My little finger is thicker than my father’s waist!
MSB(i) 10 The young men who had grown up with him replied, “This is how you should answer these people who said to you, ‘Your father made our yoke heavy, but you should make it lighter.’ This is what you should tell them: ‘My little finger is thicker than my father’s waist!
MLV(i) 10 And the young men that grew up with him spoke to him, saying, Thus you will say to this people that spoke to you, saying, Your father made our yoke heavy, but make you it lighter to us; thus will you speak to them, My little finger is thicker than my father's loins.
VIN(i) 10 The young men who had grown up with him said to him, “Tell these people who spoke to you, saying, 'Your father made our yoke heavy, but make it lighter to us;' tell them, 'My little finger is thicker than my father's waist.
Luther1545(i) 10 Und die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, sprachen zu ihm: Du sollst zu dem Volk, das zu dir sagt: Dein Vater hat unser Joch zu schwer gemacht, mache du es uns leichter, also sagen: Mein kleinster Finger soll dicker sein denn meines Vaters Lenden.
Luther1912(i) 10 Und die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, sprachen zu ihm: Du sollst zu dem Volk, das zu dir sagt: "Dein Vater hat unser Joch zu schwer gemacht; mache du es uns leichter", also sagen: Mein kleinster Finger soll dicker sein denn meines Vaters Lenden.
ELB1871(i) 10 Und die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten zu ihm und sprachen: So sollst du zu diesem Volke sprechen, das zu dir geredet und gesagt hat: Dein Vater hat unser Joch schwer gemacht, du aber erleichtere es uns; so sollst du zu ihnen reden: Mein kleiner Finger ist dicker als die Lenden meines Vaters!
ELB1905(i) 10 Und die Jungen, die mit ihm aufgewachsen waren, redeten zu ihm und sprachen: So sollst du zu diesem Volke sprechen, das zu dir geredet und gesagt hat: Dein Vater hat unser Joch schwer gemacht, du aber erleichtere es uns; so sollst du zu ihnen reden: Mein kleiner Finger ist dicker als die Lenden meines Vaters!
DSV(i) 10 En de jongelingen, die met hem opgewassen waren, spraken tot hem, zeggende: Alzo zult gij zeggen tot dat volk, die tot u gesproken hebben, zeggende: Uw vader heeft ons juk zwaar gemaakt, maar maak gij het over ons lichter; alzo zult gij tot hen spreken: Mijn kleinste vinger zal dikker zijn dan mijns vaders lenden.
DSV_Strongs(i)
  10 H3206 En de jongelingen H834 , die H854 met H1431 H8804 hem opgewassen waren H1696 H8762 , spraken H413 tot H559 H8800 hem, zeggende H3541 : Alzo H559 H8799 zult gij zeggen H2088 tot dat H5971 volk H834 , die H413 tot H1696 H8765 u gesproken hebben H559 H8800 , zeggende H1 : Uw vader H5923 heeft ons juk H3513 H8689 zwaar gemaakt H7043 H0 , maar maak H859 gij H4480 H5921 het over H7043 H8685 ons lichter H3541 ; alzo H413 zult gij tot H1696 H8762 hen spreken H6995 : Mijn kleinste H5666 H8804 [vinger] zal dikker zijn H4480 dan H1 mijns vaders H4975 lenden.
DarbyFR(i) 10 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlèrent, disant: Tu diras ainsi à ce peuple qui t'a parlé, disant: Ton père a rendu pesant notre joug; toi, allège-le de dessus nous; -tu leur diras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père;
Martin(i) 10 Alors les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, lui parlèrent, et lui dirent : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'est venu dire : Ton père a mis sur nous un pesant joug, mais toi allège-le-nous; tu leur parleras ainsi : Ce qui est le plus petit en moi, est plus gros que les reins de mon père.
Segond(i) 10 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous! tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
SE(i) 10 Entonces los jóvenes que se habían criado con él, le respondieron, diciendo: Así hablarás a este pueblo que te ha dicho estas palabras: Tu padre agravó nuestro yugo; mas tú disminúyenos algo; así les hablarás: El menor dedo de los míos es más grueso que los lomos de mi padre.
ReinaValera(i) 10 Entonces los mancebos que se habían criado con él, le respondieron, diciendo: Así hablarás á este pueblo que te ha dicho estas palabras: Tu padre agravó nuestro yugo; mas tú disminúyenos algo: así les hablarás: El menor dedo de los míos es más grueso que los lomos de mi padre.
JBS(i) 10 Entonces los jóvenes que se habían criado con él, le respondieron, diciendo: Así hablarás a este pueblo que te ha dicho estas palabras: Tu padre agravó nuestro yugo; mas tú disminúyenos algo; así les hablarás: El menor dedo de los míos es más grueso que los lomos de mi padre.
Albanian(i) 10 Atëherë të rinjtë që ishin rritur me të iu përgjigjën, duke thënë: "Kështu do t'i përgjigjesh këtij populli që të është drejtuar ty duke të thënë: "Yt atë e ka bërë të rëndë zgjedhën tonë; tani ti lehtësoje atë". Kështu do t'u thuash atyre: "Gishti im i vogël është më i trashë nga brinjët e atit tim;
RST(i) 10 И говорили ему молодые люди, которые выросли вместе с ним, и сказали: так скажи народу сему, который говорил тебе и сказал: „отец твой наложил на нас тяжкое иго, ты же облегчи нас"; так скажи им: „мой мизинец толще чресл отца моего;
Arabic(i) 10 فكلمه الاحداث الذين نشأوا معه قائلين هكذا تقول لهذا الشعب الذين كلموك قائلين ان اباك ثقل نيرنا واما انت فخفف من نيرنا هكذا تقول لهم ان خنصري اغلظ من متني ابي.
Bulgarian(i) 10 Тогава младежите, които бяха израснали заедно с него, му говориха и казаха: Така да кажеш на този народ, който ти говори и каза: Баща ти направи тежък ярема ни, но ти ни го облекчи! — така да им кажеш: Малкият ми пръст е по-дебел от слабините на баща ми!
Croatian(i) 10 Mladići koji bijahu s njime odrasli odgovoriše mu: "Narodu koji ti reče: 'Tvoj nam je otac nametnuo jaram, a ti nam ga olakšaj', uzvrati ovako: 'Moj je mali prst deblji od bedara moga oca!
BKR(i) 10 I odpověděli jemu mládenci, kteříž zrostli s ním, řkouce: Takto odpovíš lidu tomu, kteříž mluvili k tobě a řekli: Otec tvůj ztížil jho naše, ty pak polehč nám. Takto díš jim: Nejmenší prst můj tlustší jest nežli bedra otce mého.
Danish(i) 10 Og de unge, som vare opvoksede med ham, talte til ham; sigende: Saa skal du sige til det Folk, som talte til dig og sagde: Din Fader gjorde vort Aag svart, men gør du os det lettere, saa skal du tale til dem: Min Lillefinger skal være tykkere end min Faders Lænder.
CUV(i) 10 那 同 他 長 大 的 少 年 人 說 : 這 民 對 王 說 : 你 父 親 使 我 們 負 重 軛 , 求 你 使 我 們 輕 鬆 些 。 王 要 對 他 們 如 此 說 : 我 的 小 拇 指 頭 比 我 父 親 的 腰 還 粗 。
CUVS(i) 10 那 同 他 长 大 的 少 年 人 说 : 这 民 对 王 说 : 你 父 亲 使 我 们 负 重 轭 , 求 你 使 我 们 轻 松 些 。 王 要 对 他 们 如 此 说 : 我 的 小 拇 指 头 比 我 父 亲 的 腰 还 粗 。
Esperanto(i) 10 Kaj la junuloj, kiuj elkreskis kune kun li, parolis al li, dirante:Tiele diru al cxi tiu popolo, kiu diris al vi:Via patro faris nian jugon tro peza, kaj vi faru gxin malpli peza-tiele diru al ili:Mia malgranda fingro estas pli dika, ol la lumboj de mia patro;
Finnish(i) 10 Ja nuorukaiset, jotka hänen kanssansa kasvaneet olivat, puhuivat hänelle sanoen: näin pitää sinun sanoman kansalle, joka sinulle sanoo: sinun isäs on meidän ikeemme raskauttanut, huojenna se meiltä! sille pitää sinun sanoman: minun pienin sormeni on paksumpi kuin minun isäni kupeet.
FinnishPR(i) 10 Niin nuoret miehet, jotka olivat kasvaneet hänen kanssaan, vastasivat hänelle sanoen: "Sano näin tälle kansalle, joka on puhunut sinulle sanoen: 'Sinun isäsi teki meidän ikeemme raskaaksi, mutta huojenna sinä sitä meiltä' -puhu heille näin: 'Minun pikkusormeni on paksumpi kuin minun isäni lantio.
Haitian(i) 10 Jenn gason kanmarad li yo reponn li: -Men sa w'a di moun sa yo k'ap plenyen ba ou pou papa ou ki t'ap peze yo, epi k'ap mande ou fè yon leve men pou yo. W'a di yo: Si papa m' te di ak nou, mwen menm m'ap pi di pase l'.
Hungarian(i) 10 És mondának néki az ifjak, a kik együtt nevekedtek volt fel õ vele: Így szólj ennek a népnek, a mely szólván néked, ezt mondja: A te atyád megnehezítette a mi igánkat, te pedig könnyebbítsd meg nékünk; e képen szólj nékik: Az én kis ujjam vastagabb az én atyám derekánál.
Indonesian(i) 10 Mereka menjawab, "Beginilah hendaknya Baginda katakan kepada mereka, 'Selemah-lemahnya aku, aku masih lebih kuat dari ayahku!'
Italian(i) 10 E i giovani, ch’erano stati allevati con lui, gli risposero, e dissero: Di’ così a questo popolo che t’ha parlato, dicendo: Tuo padre ci ha posto addosso un grave giogo, ma tu alleviacene, e rispondi loro così: Il mio piccol dito è più grosso che i lombi di mio padre.
ItalianRiveduta(i) 10 E i giovani ch’erano cresciuti con lui, gli parlarono così: "Ecco quel che dirai a questo popolo che s’è rivolto a te dicendo: Tuo padre ha reso pesante il nostro giogo, e tu ce lo allevia! Gli risponderai così: Il mio dito mignolo è più grosso del corpo di mio padre;
Korean(i) 10 함께 자라난 소년들이 왕께 고하여 가로되 `이 백성들이 왕께 고하기를 왕의 부친이 우리의 멍에를 무겁게 하였으나 왕은 우리를 위하여 가볍게 하라 하였은즉 왕은 대답하기를 나의 새끼손가락이 내 부친의 허리보다 굵으니
Lithuanian(i) 10 Jaunieji, kurie užaugo kartu su juo, jam kalbėjo: “Šitiems žmonėms, kurie tau sakė: ‘Tavo tėvas padarė mūsų jungą sunkų, o tu jį mums palengvink’, taip atsakyk: ‘Mano mažasis pirštas storesnis už mano tėvo strėnas.
PBG(i) 10 Tedy mu odpowiedzieli oni młodzieńcy, którzy z nim wzrośli, mówiąc:Tak odpowiesz temu ludowi, którzy mówili do ciebie, a rzekli: Ojciec twój włożył na nas jarzmo ciężkie, ale nam go ty ulżyj; tak rzeczesz do nich: Najmniejszy palec mój mięższy jest niż biodra ojca mego.
Portuguese(i) 10 E os mancebos que haviam crescido com ele responderam-lhe: A este povo que te falou, dizendo: Teu pai fez pesado o nosso jugo, mas tu o alivia de sobre nós; assim lhe falarás: Meu dedo mínimo é mais grosso do que os lombos de meu pai.
Norwegian(i) 10 Og de unge, som var vokset op sammen med ham, svarte ham: Så skal du si til dette folk som sa til dig: Din far gjorde vart åk tungt, men gjør du det lettere for oss - så skal du tale til dem: Min lillefinger er tykkere enn min fars lender;
Romanian(i) 10 Şi iată ce i-au zis tinerii cari crescuseră cu el:,,Să spui aşa poporului acestuia care ţi -a vorbit astfel:,Tatăl tău ne -a îngreuiat jugul, tu uşurează-ni -l!` Să le vorbeşti aşa:,Degetul meu cel mic va fi mai gros decît coapsele tatălui meu.
Ukrainian(i) 10 І говорили до нього ті молодики, що виросли з ним, кажучи: Так скажеш тому народові, що промовляв до тебе, говорячи: Твій батько вчинив був тяжким наше ярмо, а ти дай полегшу нам. Отак скажеш до них: Мій мізинець грубший за стегна мого батька!